Όταν τα γνωστικά αντικείμενα συναντιούνται, το αποτέλεσμα είναι άκρως ενδιαφέρον τόσο για τους μαθητές όσο και για τους εκπαιδευτικούς.
Εφέτος, στο πλαίσιο του σχεδίου δράσης του σχολείου μας για την ενίσχυση του σεβασμού προς όλους/όλες, και των μαθημάτων της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας και της Γαλλικής Γλώσσας, υλοποιήθηκε project με άξονα το ποίημα "Albatros" του Γάλλου ποιητή Charles Beaudelaire από τους εκπαιδευτικούς του σχολείου μας κυρία Χαριτίνη Αραπάκη και κ. Ιωάννη Κονδυλόπουλο.
Οι στόχοι ήταν:
• Να έρθουν σε επαφή οι μαθητές/τριες με ένα ποίημα ενός σπουδαίου δημιουργού και να το προσεγγίσουν με οδηγό το μοντέλο της τετραπλής ανάγνωσης (σύμφωνα και με το νέο ΠΣ).
• Να συζητήσουν για τη σημασία της αποδοχής των διαφορετικών ικανοτήτων του καθενός/της καθεμιάς.
• Να προβληματισθούν, μέσω ενός ποιήματος ποιητικής, για τον ρόλο της ποίησης στη ζωή μας.
• Να γνωρίσουν την προσωπικότητα του Γάλλου δημιουργού και το ιστορικοκοινωνικό πλαίσιο μέσα στο οποίο γεννήθηκε το ποίημα.
• Να συγκρίνουν δύο μεταφράσεις του ποιήματος, να συζητήσουν για τα προβλήματα που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής, αλλά και γενικότερα για το πόσο απαιτητική διαδικασία είναι η μετάφραση ποιημάτων σε άλλη γλώσσα.
• Να εμπεδώσουν λέξεις της Γαλλικής γλώσσας μέσα από την ένταξή τους σε ένα ενδιαφέρον διακειμενικό και επικοινωνιακό πλαίσιο.
Το σχέδιο εργασίας, διάρκειας τριών ωρών, ξεκίνησε με προσέγγιση του ποιήματος σε μία από τις μεταφράσεις του στα νέα ελληνικά με τη μέθοδο της τετραπλής ανάγνωσης. Δόθηκε στη συνέχεια η ευκαιρία να συζητηθεί η σκαιότατη συμπεριφορά των ναυτικών απέναντι στα περήφανα πουλιά όταν αυτά αποκόπτονται από το φυσικό τους περιβάλλον και δεν μπορούν να αξιοποιήσουν τα χαρίσματα και τις φυσικές τους ικανότητες. Επιχειρήθηκε αναγωγή σε καταστάσεις της σχολικής ζωής και ανάλογες συμπεριφορές προσβλητικής συμπεριφοράς που, δυστυχώς, δε λείπουν και από το σχολικό περιβάλλον, σύμφωνα και με τον στόχο να καταδειχθεί ακόμη μία φορά η ανάγκη σεβασμού όλων προς όλους/όλες
Στη συνέχεια, οι μαθητές/τριες ήρθαν σε επαφή με το πρωτότυπο στη γαλλική γλώσσα (συνδιδασκαλία εκπαιδευτικών λογοτεχνίας και γαλλικής γλώσσας). Τους δόθηκαν πληροφορίες για τη ζωή και το έργο του ποιητή, καθώς και για το κοινωνικοπολιτισμικό πλαίσιο μέσα στο οποίο έζησε και δημιούργησε. Αναζήτησαν στο γαλλικό κείμενο λέξεις και εκφράσεις που εκφράζουν την κατάσταση των άλμπατρος πριν και μετά τη σύλληψή τους από τους ναυτικούς και τους χαρακτηρισμούς που τους αποδίδονται από το ποιητικό υποκείμενο. Τέλος, συνέκριναν το πρωτότυπο με δύο μεταφράσεις του ποιήματος στα νέα ελληνικά, προβληματίστηκαν γύρω από τις απαιτήσεις του έργου ενός/μιας μεταφραστή/στριας και την απόδοση ενός έργου σε μια άλλη γλώσσα. Τονίστηκε, έτσι, η αξία της γλωσσομάθειας που επιτρέπει την επαφή μας με κείμενα στη γλώσσα που γράφηκαν.
Η εμπειρία αξιολογήθηκε θετικά από τους/τις μαθητές/τριες και εξέφρασαν την επιθυμία να επαναληφθούν παρόμοιες πρακτικές στο μέλλον.
